12.3.15

P.B. Shelley: "Ozymandias" / "Ozymândias": trad. André Vallias




OZYMÂNDIAS

Disse o viajante de uma antiga terra:
  “Duas pernas de pedra, no deserto,
Despontam gigantescas, e bem perto
  Há um rosto destroçado que descerra
Os lábios num sorriso de comando
  Que atesta: o escultor leu com mestria
Paixões que na matéria inerte e fria
  A mão que as entalhou vão perdurando.
‘Meu nome é Ozymândias, rei dos reis:
  Desesperai perante as minhas obras!’
Alerta uma inscrição no pedestal.
  Mas são ruínas tudo o que ali sobra,
E um mar de areia, em árida nudez,
  Circunda a decadência colossal”.



Tradução de André Vallias




OZYMANDIAS

I met a traveller from an antique land
  Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
  Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
  Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
  The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
  ‘My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
  Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
  The lone and level sands stretch far away”.




SHELLEY, P.B. "Ozymandias". In:_____. Poetical works. Ed. by Thomas Hutchinson. Oxford: Oxford U. Press, 1970. 

Um comentário:

  1. Obrigado pela divulgação, Cicero!

    Uma curiosidade: esse soneto foi lido no episódio 14 (5ª temporada) da aclamada série norte-americana "Breaking Bad": https://www.youtube.com/watch?v=jMySF1nkN8o

    Grande abraço,

    André

    ResponderExcluir