17.1.12

Friedrich Nietzsche: "So sprach ein Weib..." / "Assim me disse uma mulher...": trad. Geir Campos




Assim me disse uma mulher, tímida,
À luz do amanhecer:
"Já és tão feliz na sobriedade...
Bêbedo, como não hás de ser?"



So sprach ein Weib voll schüchternheit
Zu mir im Morgenschein:
"Bist schon du selig vor Nüchternheit,
Wie selig wirst du -- trunken sein?"



NIETZSCHE, Friedrich. "So sprach ein Weib..." Trad. de Geir Campos. In: CAMPOS, Geir (org.). O livro de ouro da poesia alemã. Rio de Janeiro: Ediouro, s.d.

4 comentários:

  1. Muito bonito! A verdadeira vocação de Nietzsche era a poesia, que ele corrompeu com uma má filosofia. "Se formos cometer erros, cometamos erros novos".

    ResponderExcluir
  2. Acho interessante que a tímida lhe tenha dito isso, porque a impressão que ele me passa é a de alguém infeliz sóbrio ou ébrio.

    ResponderExcluir
  3. Tenho dificuldade em escrever sobre Nietzsche. Mas tenho tentado. Retenho aquela ideia sempre presente no seu pensamento como um eixo axial: "Nada há de interessante no Novo Testamento, a não ser a pergunta de Pilatos: tu falas da Verdade, o que é a Verdade?" O que é a verdade? Mas a questão é de fácil resposta. Ouçam-se as trapaças dos pios de todos os templos, ouça-se a grande mentira da Verdade.

    ResponderExcluir
  4. Cicero,

    Um poema:



    "fuga"



    aviões nos fazem pássaros
    no pouso
    navios nos fazem pedras
    no porto

    as viagens e os sonhos
    nos tornam

    outros.

    Abraço forte,
    Adriano Nunes

    ResponderExcluir