8.3.11
Robert Desnos: "J'ai révé tellement fort de toi" / "Sonhei tanto contigo": tradução de Antonio Cicero
Sonhei tanto contigo
Sonhei tanto contigo,
andei tanto, falei tanto,
amei tanto a tua sombra,
que não me resta mais nada de ti.
Resta-me ser a sombra entre as sombras
ser cem vezes mais sombra que a sombra
ser a sombra que virá e voltará em tua vida
                                        ensolarada
J'ai révé tellement fort de toi
J'ai rêvé tellement fort de toi,
j'ai tellement marché, tellement parlé,
tellement aimé ton ombre,
qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
d'être cent fois plus ombre que l'ombre
d'être l'ombre qui viendra et reviendra dans ta
                                        vie ensoleillée.
DESNOS, Robert. Domaine publique. Paris: Gallimard, 1953.
Belo poema, boa tradução. Obrigado. Lê-lo aqui em Paris, onde estou num séjour de pós-doc, caiu como uma luva, acredite-me... abraço.
ResponderExcluir“Já te vejo brincando, gostando de ser
ResponderExcluirTua sombra a se multiplicar.” Chico Buarque de Holanda
“Vejo que não somos nada, senão,
ResponderExcluirsombras em ebulição, simulacros, apenas”
(Sófocles, Ájax, vv. 125-6).
Talvez seja isto uma das coisas mais linda que já li na vida. Hoje vc me salva.
ResponderExcluir"entrei naquele mundo; já não é possível suprimir a imagem de Faustine sem que a minha desapareça" (Casares, A invenção de Morel, p.121).
ResponderExcluirdesculpe o exagero da empolgação.
Cicero,
ResponderExcluirMaravilhoso!
Um soneto novo:
"outro grito ouviu-se perto"
veio a notícia, - serpente
pronta para dar o bote -
(talvez da dúvida brote
a alegria) de repente.
entre parentes, o medo
viraria um alvoroço,
ponte para o fim do poço...
algo que não me concedo.
outro grito ouviu-se perto
do peito. o pranto lá fora
amalgama o tempo agora.
o silêncio... que deserto!
o tormento está desperto...
o amor por amor implora!
Abração,
Adriano Nunes
Lindo, tão lindo...
ResponderExcluir