25.11.10

Joan Brossa: "M'estava ajaçat..." / "Estava deitado..."




Estava deitado...

Estava deitado dormitando sob
uma árvore quando me despertou
o rumor de uns ramos e vi
passar um homem voando;
mas agora que o digo, talvez fosse
um pássaro.



M'estava ajaçat...

M'estava ajaçat dormitant sota
un arbre quan em va despertar
un soroll de branques i vaig veure
que passava un home volant;
però, ara que ho dic, potser era
un ocell.



BROSSA, Joan. Poemes de Joan Brossa (antologia). Madrid: Ediciones Libertarias, 1983.

6 comentários:

  1. Cicero,,


    Belíssimo! Amo Brossa!



    Adriano Nunes.

    Um poema novo:

    "Atiraram a primeira pedra"


    A fala é nada.


    O silêncio
    É que estilhaça
    A vidraça
    Lá em casa.



    Adriano Nunes.

    ResponderExcluir
  2. uma bússola

    Todas as coisas são palavras da
    língua em que Alguém ou Algo, noite e dia,
    escreve essa infinita algaravia
    que é a história do mundo. Na toada

    passam Cartago e Roma, eu, tu, ele,
    minha vida que não capto, a agonia
    de ser enigma, azar, criptografia
    e todo o desacordo de Babel.

    Por trás do nome está o que não tem nome;
    hoje senti gravitar tua sombra
    naquela agulha azul, lúcida e leve,

    que até o confim de um mar estende o empenho,
    com algo de relógio visto em sonho
    e algo de ave dormindo que estremece.


    BORGES, Jorge Luis. O outro, o mesmo. Trad. Heloisa Jahn. São Paulo: Cia. da Letras, 2009.

    (poema escrito em língua espanhola em 1964)

    ResponderExcluir
  3. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  4. Lira

    Oh, doce lida
    Poema e vida
    Num cântaro
    A água flui
    Seus segredos dilui
    Eu queria fazer uma canção
    Mas não lembro muito bem
    do som.

    ResponderExcluir
  5. ... o que me lembra esse poema do Éluard:


    Tentativa de repouso tranquilo

    Uma ruína concha vazia
    Chora no seu avental
    As crianças brincando ao redor dela
    Fazem menos barulho do que as moscas.

    A ruína parte aos tatos
    Vai procurar suas vacas no campo
    Eu vi o dia eu vi tal fato
    Sem disso me envergonhar.

    É meia-noite como uma flecha
    Num coração de livre avesso
    Festivos luares noturnos
    Empenham embate contra o sono.

    (Tradução minha para "Je croyais le repos possible")

    ResponderExcluir
  6. * troca-se "avesso" por "acesso" (erro de digitação).

    ResponderExcluir