14.9.10

Jaime Gil de Biedma: "Happy ending": trad. de José Bento




Happy ending


Aunque la noche, conmigo,
no la duermas ya,
sólo el azar nos dirá
si es definitivo.

Que aunque el gusto nunca más
vuelve a ser el mismo,
en la vida los olvidos
no suelen durar.



Happy ending


Bem que de noite, comigo
tu não durmas já,
só o acaso nos dirá
se é definitivo.

Que embora o gosto nunca mais
volte a ser o antigo,
nunca na vida os olvidos
costumam durar.



BIEDMA, Jaime Gil de. "Moralidades". Antologia poética. Seleção e tradução de José Bento. Lisboa: Cotovia, 2003.

4 comentários:

  1. Que lindo poema, Antonio Cícero.

    Contudo, acho que teria ficado melhor se a tradução de "en la vida los olvidos no suelen durar" por "na vida os olvidos não costumam durar".

    Enfim, nada de mais!

    Obrigada por compartilhar tanta delicadeza com seus leitores.

    Um abraço,

    Eleonora

    ResponderExcluir
  2. Os encontros são poéticos e saudosos,lindo!

    Abraços

    ResponderExcluir
  3. nada
    que surgirá
    depois de nós
    será tão forte
    quanto os nós
    que amarramos
    quando estamos
    a
    sós

    ResponderExcluir