18.9.20

Michelangelo Buonarroti: " I’ mi son caro assai più ch’i’ non soglio" / "Eu me aprecio bem mais do que costumo": trad. por Nilson Moulin




Eu me aprecio bem mais do que costumo


  Eu me aprecio bem mais do que costumo;

contigo no coração,valho mais que eu mesmo,

como pedra que depois de talhada,

vale mais que pedra bruta.

  Ou como folha de papel, escrita ou pintada,

é mais apreciada que um pano qualquer,

assim me tornei, desde que alvo me fiz

marcado por tua face, e não me queixo.

  Seguro com tal marca, vou a qualquer lugar,

como quem se carrega de armas ou sortilégios,

que todo perigo afugenta.

  Protegido contra água e contra fogo,

com teu emblema, ilumino qualquer cego e com

minha saliva curo todo veneno.




I’ mi son caro assai più ch’i’ non soglio;


 I’ mi son caro assai più ch’i’ non soglio;

poi ch’i’ t’ebbi nel cor più di me vaglio,

come pietra c’aggiuntovi l’intaglio

è di più pregio che ’l suo primo scoglio.

  O come scritta o pinta carta o foglio

più si riguarda d’ogni straccio o taglio,

tal di me fo, da po’ ch’i’ fu’ berzaglio

segnato dal tuo viso, e non mi doglio.

  Sicur con tale stampa in ogni loco

vo, come quel c’ha incanti o arme seco,

c’ogni periglio gli fan venir meno.

  I’ vaglio contr’a l’acqua e contr’al foco,

col segno tuo rallumino ogni cieco,

e col mie sputo sano ogni veleno.




BUONARROTI, Michelangelo.  "I’ mi son caro assai più ch’i’ non soglio" / "Eu me aprecio bem mais do que costumo". In:_____. Poemas. Org. por Andrea Lombardi; traduções por Nilson Moulin. Rio de Janeiro: Imago, 1994.











2 comentários:

  1. Semifusa

    A minha vida
    sumiu
    foi-se pela quarentena
    e o tempo ficou tão fluido
    que até eu duvido
    que ele ainda exista
    e, somente eu,
    que desalmada
    acredita na única fonte que restou
    sua amada
    oh, doce flor,
    saída de um lugar tão calmo
    distante dessas contingências
    fontes das ciências
    amor em flor
    guarita
    silhueta confusa
    semifusa.

    ResponderExcluir