25.10.09

Rainer Maria Rilke: "Das Lied des Bettlers" / "A canção do mendigo": trad. de Augusto de Campos




A canção do mendigo

Vou indo de porta em porta,
ao sol e à chuva, não importa;
de repente descanso o meu ouvido
direito em minha mão direita:
minha voz me soa imperfeita,
como se nunca a tivesse ouvido.

E já nem sei quem clama em meus ais,
eu ou outra pessoa.
Eu clamo por qualquer coisa à toa.
Os poetas clamam por mais.

Com os olhos eu fecho o meu rosto
e minha mão lhe serve de encosto
de modo que ele pareça
descansar. Para que não se esqueça
que eu também tenho um posto
para pousar a cabeça.



Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



RILKE, Rainer Maria. In: CAMPOS, Augusto de. Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2007.

15 comentários:

  1. Bom dia, Cicero! Que boa traduçao do poema de Rilke. Abraço,

    ResponderExcluir
  2. nunca entendi: por que Zeus Xénios, como Odisseu ao retornar do Hades, aparece como um mendigo estrangeiro?

    ResponderExcluir
  3. observador,

    ah... não posso deixar de suspirar... você nos trouxe Rilke! meu deus, um dos maiores de todos os tempos!

    e a tradução sensível de augusto de campos não deixa dúvidas quanto a genialidade do poeta alemão.

    bravos!


    grande abraço!

    ResponderExcluir
  4. Obrigado, Cicero!

    Sentimos sua falta lá no CA Helio Oiticica. O Encontro foi fabuloso.

    Grande Abraço!

    ResponderExcluir
  5. cICERO,

    Rilke é tudo de bom! Ótimo poema e ótima tradução! valeu!


    Grato,
    Adriano Nunes.

    ResponderExcluir
  6. Que pérola!
    Avante, Cícero!!!

    ResponderExcluir
  7. a força de cantar qualquer coisa à toa. Muito linda A canção do mendigo!

    Abraços.


    Um poema que escrevi:

    deslizo a nudez de muitos corpos
    desenrolo olhares na audição do traço braçal
    e ando por muitas pernas
    delineando todas as partes com o dedo - como quando se pinta cores

    me agarro em muitas mãos e as passaria no corpo
    como as águas descem
    como um escultor por mil vezes sentindo a pedra

    se esqueça de mim sem pose
    quem vê é o corpo do meu olho rolando como pedras
    submersas soltas
    neste rio
    (Jefferson Bessa)

    ResponderExcluir
  8. Agradeço os comentários de Luiz, Betina, Robson, Adriano e Edson, e o belo poema de Jefferson.

    Flora, Zeus Xenios pode vir como mendigo porque é isso que garante que os estranhos (xenioi), mesmo os mais modestos, serão bem recebidos. Assim, na Odisseia, quando Antinous jogou um banco em Odisseu, que estava disfarçado de mendigo, e o ameaçou, foi advertido, por um dos pretendentes à mão de Penélope, de que esse mendigo podia ser um deus. Também Nausicaa diz que “De Zeus vêm todos os estranhos e mendigos”.

    ResponderExcluir
  9. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  10. A poesia fecha suas portas,
    enquanto o poeta lança suas chamas.
    Minha mão desenha estrelas e meus olhos veem.
    Cada poeta é uma língua e o universo é inventado.
    O infinito é onde ele mora.
    Eu e ela estávamos ali, sem dizer palavra.

    ResponderExcluir
  11. O segundo vazio passou
    Entre panos mágicos
    Agora, lá fora
    Os sinos nostálgicos
    Batem
    Insistem nos ventos
    Flutuando na velocidade
    De um astronauta
    Pelos rios
    Atravessando montanhas
    Meus nervos, pele
    E não trago
    Nada a não ser
    Quando naufrago
    A razão do meu viver
    Todos mentem
    Assim toda mentira dura
    O tempo que o tempo perdura
    Talvez uma cura
    Para o meu entristecer.

    ResponderExcluir
  12. obrigado pela resposta, mas, penso, por um lado, trata-se de preservar a lei da hospitalidade, por outro, trata-se de aproximar o clamor do poeta ao clamor do mendigo, não? Que resposta o mendigo pode dar?

    ResponderExcluir
  13. ´Du bist der Erbe

    Söhne sind die Erben

    denn Vater sterben

    Söhne stehn und blühn

    Du bist der Erbe´

    Traição por Wilson Luques Costa


    Implicação Material - Recurso na tradução à lógica.

    ´Tu és o herdeiro

    Filhos são os herdeiros

    Pai então dinheiro

    Filhos aparecem e brotam

    Tu és o herdeiro´

    ResponderExcluir
  14. Podemos desfrutar o amor sobre os lençóis lavados,

    os corpos suados, o delicioso cheiro da paixão,

    as lembranças táteis, olfativas,

    a saudade inebriante, eu e você, pequenos paraísos,

    pela casa, na cozinha, no chuveiro,

    e onde ninguém pode supor, já estivemos.

    ResponderExcluir
  15. Obrigado pela leitura, Cicero! Uma honra. Abraços.

    Jefferson

    ResponderExcluir