19.12.22

T.S. Eliot: "Morning at the Window" / "Manhã à Janela": trad. por Caetano W. Galindo

 


Manhã à Janela

 

 

Elas batem pires nas cozinhas fundas,

Junto às bordas calcadas da rua

Percebo as almas úmidas das empregadas

Que brotam amuadas dos portões.

 

As vagas da névoa marrom me arremessam

Rostos contorcidos do fundo da rua

E arrancam da passante de saia enlameada

Um sorriso sem destino que flutua pelo ar

E some junto à liinha dos telhados.

 

 

 

 

 

 

 

 

Morning at the Window

 

 

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,

And along the trampled edges of the street

I am aware of the damp souls of housemaids

Sprouting despondently at area gates.

 

The brown waves of fog toss up to me

Twisted faces from the bottom of the street,

And tear from a passer‑by with muddy skirts

An aimless smile that hovers in the air

And vanishes along the level of the roofs.





ELIOT, T.S. "Morning at the Window" / "Manhã à Janela". In:_____ Poemas. Org. e tradução para o português: Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.


Nenhum comentário:

Postar um comentário