3.2.22

Wallace Stevens: "Of mere being" / "Meramente ser": trad. de Paulo Henriques Britto

 



Meramente Ser


A palmeira no final da mente,

Além do pensamento último, se eleva

No brônzeo cenário.


Um pássaro de penas de ouro

Canta na palmeira, sem sentido humano,

Sem sentimento humano, um canto estrangeiro.


Então você entende que não é a razão

Que nos traz tristeza ou alegria.

O pássaro canta. As penas brilham.


A palmeira paira no limiar do espaço.

O vento roça devagar seus galhos.

As penas de ouro do pássaro resplendem fogo.






Of mere being



The palm at the end of the mind,

Beyond the last thought, rises

In the bronze decor,


A gold-feathered bird

Sings in the palm, without human meaning,

Without human feeling, a foreign song.


You know then that it is not the reason

That makes us happy or unhappy.

The bird sings. Its feathers shine.


The palm stands on the edge of space.

The wind moves slowly in the branches.

The bird's fire-fangled feathers dangle down.





STEVENS, Wallace. "Of mere being" / "Meramente ser". In: O imperador do sorvete e outros poemas.

Seleção e tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Cmpanhia das Letrs, 2017.




3 comentários:

  1. Por que a tradução usa masculino "na bônzeo cenário"?


    ResponderExcluir
  2. Prezada Bia,

    obrigado por chamar atenção para o erro de digitação.

    ResponderExcluir
  3. Parabéns pelo blog, Cicero. Aqui podemos revisitar nossos queridos clássicos e conhecer poetas novos.

    ResponderExcluir