21.1.21

Charles Baudelaire: "De profundis clamavi": trad. por Júlio Castañon Guimarães

 



De profundis clamavi


Imploro-te piedade, meu único amor,

Do abismo onde me foi o coração lançado,

Triste universo e seu horizonte cerrado

Onde na noite nadam blasfêmia e horror;


Seis meses paira um sol frio nessa região,

Por seis outros a noite vem tudo ganhar;

É uma extensão mais nua que a terra polar;

– Nem animais, nem riachos, nem vegetação!


Ora, não há horror no mundo que ultrapasse

A gélida crueldade desse sol e a face

Dessa noite sem fim, ao Caos tão semelhante;


Tenho inveja da fera mais horripilante,

Que pode afundar num sono sem contratempo,

Tão lenta se desfia a urdidura do tempo!








De profundis clamavi


J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,

Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.

C'est un univers morne à l'horizon plombé,

Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;


Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,

Et les six autres mois la nuit couvre la terre;

C'est un pays plus nu que la terre polaire

— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!


Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse

La froide cruauté de ce soleil de glace

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;


Je jalouse le sort des plus vils animaux

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,

Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!






BAUDELAIRE, Charles. "De profundis clamavi". In: As flores do mal. Trad. por Júlio Castañon Guimarães. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

Nenhum comentário:

Postar um comentário