Cantiga de ninar
Este lento estremecimento
É a chuva lânguida entre as folhas...
Ela sofre para que a acolhas
Num silencioso encantamento.
Lutam a chuva e o vento em fuga.
Tu te exaltas, e eu... eu queria
Morrer numa cantiga fria
De água dócil que o vento enxuga.
É a chuva que soluça, ou é
O vento que chora, eu te juro...
Morro de um mal gostoso e obscuro
E tu não sabes bem o que é...
Berceuse
Ce lent et cher frémissement,
C’est la pluie douce dans les feuilles,
Elle s’afflige et tu l’accueilles
Dans un muet enchantement.
Le vent s’embrouille avec la pluie.
Tu t’exaltes, moi je voudrais
Mourir dans ce murmure frais
D’eau molle que le vent essuie !
C’est la pluie qui sanglote, c’est
Le vent qui pleure, je t’assure.
Je meurs d’une exquise blessure
Et tu ne sais pas ce que c’est…
CARCO, Francis. "Berceuse" / "Cantiga de ninar". In: ALMEIDA, Guilherme de. Poetas de França. Trad. de Guilherme de Almeida. São Paulo: Babel, s.d.
Nenhum comentário:
Postar um comentário