2.11.18

Heinrich Heine: "Das Glück ist eine leichte Dirne" / "A Sorte é uma mulher vadia": trad. de André Vallias



A Sorte é uma mulher vadia
Que não se aquieta no lugar;
Te beija, abraça, acaricia,
Desaparece num piscar.

Senhora Azar é toda amor,
Te prende firme ao coração;
Diz não ter pressa e faz tricô,
Esparramada em teu colchão.





Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirn
Und küsst dich rasch und flattert fort

Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an's Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.






HEINE, Heinrich. "Das Gluch ist eine leichte Dirne" / "A sorte é uma mulher vadia". In:_____. heine hein? Poeta dos contrários. Org. e trad. de André Vallias. São Paulo: Perspectiva: Goethe Instituto, 2012. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário