Ecce Homo
Sim, sei que origem me reclama.
Insaciável como a chama,
Ardo e me acabo com presteza;
Converto em luz tudo o que toco
E, tudo o que deixo, em carvão:
Sim, eu sou chama, com certeza!
Ecce Homo
Ja, ich weiss, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse;
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich!
NIETZSCHE, Friedrich. "Ecce Homo". Trad. por Agmar Murgel Dutra. In: CAMPOS, Geir (org.).
O livro de ouro da poesia alemã. Rio de Janeiro: Ediouro, s.d.
O fogo humano e seus resultados que estão bem à vista. Nietzshe era, como ele mesmo previu, alguém que se adiantou ao tempo.
ResponderExcluir