30.3.17

Sarah Rebecca Kersley: "Sotaque"




Sotaque

Como soa
a ilhada
entubada
arrastada
arranhada
resgatada
afogada
creditada
partilhada
escrita
em trânsito?
Soa assim.





KERSLEY, Sarah Rebecca. "Sotaque". In:_____. Tipografia oceânica. Salvador: Boto-cor-de-rosa livros, arte & café / paraLeLo 13S, 2017.

29.3.17

Carlos Pena Filho: "Primeiro poema no vazio"




Primeiro poema no vazio

Buscava tudo o que havia
de nunca mais encontrar
em sua face macia
em seu leve caminhar,
nas rotas claras do dia
nos verdes  sulcos do mar,
e de tudo quanto havia
de nunca mais encontrar
restou a forma vazia
suspensa no seu olhar
e a tênue melancolia
de quem não se soube achar
nas rotas claras do dia,
nos verdes sulcos do mar.



PENA FILHO, Carlos. "A vertigem lúcida". In:_____. Livro Geral. Olinda: Prefeitura de Olinda, 1959.

27.3.17

Manuel Alegre: "Blackbird ou O quarto poema do caçador"




             Blackbird 
                  ou 
O quarto poema do caçador

Um pássaro negro voava
voava no meio do branco
não sei se sombra ou palavra
ou verso na página em branco.
Sei que era negro e voava
voava no meio do branco.



ALEGRE, Manuel. "Blackbird ou O quarto poema do caçador". In:_____. Doze naus. Lisboa: Dom Quixote, 2007.

25.3.17

George Gordon Byron: "Beppo: a Venetian story, XLIV" / "Beppo: uma história veneziana, XLIV": trad. Paulo Henriques Britto




XLIV

Adoro o italiano, esse latim
  Bastardo, doce e suave como um beijo,
Como se escrito em folhas de cetim,
  De sons tão musicais quanto um solfejo,
Sílabas líquidas do início ao fim,
  Tão diferentes desse gargarejo
Que lá no norte agride-nos o ouvido —
  Sibilado, anasalado e cuspido.


XLIV

I love the language, that soft bastard Latin,         
  Which melts like kisses from a female mouth,
And sounds as if it should be writ on satin,
  With syllables which breathe of the sweet South,
And gentle liquids gliding all so pat in,
  That not a single accent seems uncouth,         
Like our harsh northern whistling, grunting guttural,
  Which we’re obliged to hiss, and spit, and sputter all.




BYRON, George Gordon. "Beppo: a Venetian story" /"Beppo: uma história veneziana". In: Lord Byron. Beppo: uma história veneziana. Trad.: Paulo Henriques Britto. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010.

22.3.17

Affonso Ávila: "Casa dos contos"



Casa dos contos

& em cada conto te cont
o & em cada enquanto me enca
nto & em cada arco te a
barco & em cada porta m
e perco & em cada lanço t
e alcanço & em cada escad
a me escapo & em cada pe
dra te prendo & em cada g
rade me escravo & em ca
da sótão te sonho & em cada
esconso me affonso & em
cada claúdio te canto & e
m cada fosso me enforco &



ÁVILA, Affonso. "Casa dos contos". In:_____. Discurso da difamação do poeta. São Paulo: Summus, 1978.

18.3.17

Heráclito: sobre seu silêncio



Dizem que ele [Heráclito], interrogado sobre por que razão estava em silêncio, respondeu: “para que possais tagarelar”.




HERACLITUS. In: LAERTIUS, Diogenes. Vitae philosophorum. Oxford: Clarendon Press, 1966.

12.3.17

William Soares dos Santos: Desdobrando um poema de Antonio Cicero"

Agradeço a William Soares dos Santos por me ter enviado um interessante "desdobramento" da minha letra "Inverno". Ei-lo:



Desdobrando um poema de Antonio Cícero,
por William Soares dos Santos (Rio de Janeiro, 02 de setembro de 2016)

No dia em que fui mais feliz,
eu me entreguei
na crístalo-retina
de tua alma,
de lá para cá não sei
onde encontrar o
meu corpo
sem o teu
tempo-coração.

Caminho ao longo do
canal
de minhas
entranhas plenas,
escrevo longas
cartas para
ninguém que
te reconheças
como eu,

em desvão.

O inverno
no Leblon é glacial,
como o tremor
de apenas
supor o teu 
abandono.

Há algo que 
jamais se esclareceu:
quando a noite
com seu fulgor
fez-me esquecer
onde exatamente
guardei o 
meu destino
destituído 
de senãos?

Onde guardei o leão
que sempre cavalguei
ao encalço de teu
último fado,
quase um
semi-deus?

Eu mesmo,
esqueci
que o destino,
quase sempre,
me quis só,
olhando o mar,
mente ao vertigo
anunciador
do sol
que nos consumiria
sem saudades,
sem amores,
barcos embriagados
em nossas circunstâncias,

mar, que de tanto sal,
conservou
as 
circunscrições
da existência em teu
perímetro,
altímetro.

Onde foi?




William Soares dos Santos

10.3.17

Olavo Bilac: "VI da 'Via-Látea'"



                            VI

Em mim também, que descuidado vistes,
Encantado e aumentando o próprio encanto,
Tereis notado que outras cousas canto
Muito diversas das que outrora ouvistes.

Mas amastes, sem dúvida ... Portanto,
Meditai nas tristezas que sentistes:
Que eu, por mim, não conheço cousas tristes,
Que mais aflijam, que torturem tanto.

Quem ama inventa as penas em que vive;
E, em lugar de acalmar as penas, antes
Busca novo pesar com que as avive.

Pois sabei que é por isso que assim ando:
Que é dos loucos somente e dos amantes
Na maior alegria andar chorando.



BILAC, Olavo. VI da "Via-Látea". In:_____. Poesias. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1916.

8.3.17

Inês Pedrosa: "Porque não há nada em vez de tudo?"


Publico a seguir o belo texto da conferência que a grande romancista portuguesa Inês Pedrosa pronunciou no festival literário Correntes d'Escritas em 25 de fevereiro do corrente ano. 




Tema da mesa: “Por que não há nada em vez de tudo?”
  
          O que é tudo? O que é nada? O que é em vez de? Vivemos, como assinalou Milan Kundera, no planeta da inexperiência: as nossas vidas são um rascunho contínuo, que um dia acaba. Poucos conseguem verdadeiramente fazer da certeza da morte a ciência da vida. Viver cada dia como se fosse o ultimo seria demasiado triste. Mas viver cada dia como o dia único que de facto é far-nos-ia sentir muito mais felizes do que, em geral, sabemos ser. A espécie humana é biologicamente desejante. Lembro-me daquela criança que atroava o café com a sua birra. Perguntavam-lhe o que queria: um sumo, um refrigerante, um leite com chocolate, uma água. A tudo a criança dizia que não, cada vez mais desesperada. Acabou por se explicar, gritando: «Eu quero uma coisa que não haja!».
          Todos somos aquele menino filósofo. Todos queremos uma coisa que não haja em vez das múltiplas coisas que existem. E se tivéssemos tido a sorte genética da Nicole Kidman ou do Marcelo Mastroianni? E se tivéssemos o talento e a riqueza de Tolstoi? E se eu tivesse nascido homem num país rico? O “e se” é, por si só, um tesouro, se conseguirmos apontá-lo para o futuro particular e não para o passado genérico: e se eu escrevesse um romance que captasse o não-dito do meu tempo? E se eu valorizasse o amor que tenho? E se eu fizesse alguma coisa pelos que sofrem ao meu lado? E se eu me dedicasse a corrigir uma injustiça concreta? E se eu deitasse para o lixo todos os sentimentos comparativos e me concentrasse em ser apenas, num superlativo solitário, o melhor que posso ser?    
          Os estrangeiros em turismo dizem que nos falta, demasiadas vezes, a capacidade de dar valor ao que há. Queixamo-nos quando chove, porque está frio, e quando faz sol, porque o calor é excessivo. Nunca estamos bem, e parece que esse apego ao mal-estar faz parte de nós. No entanto, raras vezes nos ocorre aproveitar essa incomodidade permanente para ir à procura de qualquer coisa que ainda não haja. Imobilizamo-nos a olhar para o que há, nas mãos de outros – e tornamo-nos estátuas falantes do ressentimento. Em alguns casos, esfolamo-nos niponicamente a trabalhar para conseguir aumentar aquilo que há – é a isso que, em geral, se chama ambição. E o que fazemos ao sonho das coisas que não há? Espero que nunca cheguemos à anorexia onírica das japonesas solteiras que passam o ano a trabalhar para gozarem a semana de férias a que têm direito nos bailes de Janeiro em Viena de Áustria, nos braços ilusórios de fantasmáticos príncipes loiros. Há agências de viagens em Tóquio especializadas nesta espécie de sonho cinderélico, que faz as vezes de desejo. Escreveu Slavoj Zizek (em Bem-vindo ao Universo do Real!): «A traição do desejo tem um nome: felicidade.»
          Neste mundo em que o hedonismo se tornou lei, as pessoas sentem-se culpadas quando não conseguem fruir o prazer – e assim morre o desejo, motor da singularidade humana. Amália Rodrigues, que sabia de desejo pelo menos tanto como Schopenhauer ou Barthes, sintetizou em meia dúzia de versos este problema político central – porque o desejo é o gatilho erótico de todas as revoluções, pessoais ou intercontinentais. Escreveu Amália (e cito): «Já não temos fome, mãe / mas já não temos também / o desejo de a não ter / Já não sabemos sonhar / Já andamos a enganar / o desejo de morrer.»
          Os condenados dos campos da morte do nazismo reuniam-se nas infectas e geladas latrinas para sussurrarem uns aos outros textos literários. Não tinham nada a não ser esse tudo das palavras que os arredavam – mais uma hora, mais um dia – do desespero da desumanização radical. Não só não é bárbaro escrever poesia depois do Holocausto, ao contrário do que afirmou Theodor Adorno, como é cada vez mais necessário escrever e ler, ter o atrevimento de pensar tudo o tempo todo, para que não renasçam das cinzas novas formulações dessa barbárie. 
          O genocídio organizado como indústria que o nazismo promoveu é ontologicamente incomparável. Significa isto que não tem equivalências, porque fazer com que uma coisa seja equivalente a outra é integrá-la, aceitá-la como possível dentro de um determinado sistema, normalizá-la. Dizer, como disse corajosamente Hannah Arendt, que os totalitarismos se afirmam através da banalização do mal não é a mesma coisa do que instituir o mal como facto banal. Temos de aprender a distinguir, pensar cada situação no seu específico contexto para não nos deixarmos cair nas areias movediças da indignação indiferenciada. É dessas areias que nascem os monstros que anestesiam e paralisam os indignados genéricos, arrastando-os para a resignação diante do mal. A intolerância que hoje sentimos rugir resulta de uma submissão à tolerância. Quando consideramos a mutilação genital feminina ou a amputação da mão de um ladrão como actos culturalmente justificados, isto é, quando nos abstemos de agir contra a existência desses actos, resguardando-nos sob o simpático guarda-chuva da tolerância, estamos a permitir a sua continuidade, ou seja, a favorecer o princípio da intolerância. O ensaio mais fulgurante que conheço sobre estas questões comparativas, fundamentais para a compreensão do estado do mundo, é o ensaio de Antonio Cicero intitulado Da Atualidade do Conceito de Civilização, onde o filósofo afirma, e cito: «a civilização está em maior grau presente onde os direitos civis sejam formalmente reconhecidos e materialmente respeitados, e na medida em que o sejam.» A razão humana, a luz do cogito de Descartes, que se identifica com a própria capacidade de duvidar é, diz-nos Antonio Cicero, o grande fundamento civilizacional – do qual continuamos tão distantes hoje, com a nossa intolerável tolerância, como há cinco séculos, com o seu reverso, a intolerável intolerância dos nossos antepassados. Ousemos olhar para lá do nosso cercado e pensar todas as coisas como se nunca tivessem sido pensadas – só a esta acção despojada e genuinamente empenhada se pode chamar pensamento. Ousemos sair do regime tenebrosamente confortável do «tudo é relativo e nada podemos fazer» para esta outra pergunta: entre o tudo e o nada, que são a vida e a morte, o que posso eu fazer?  «Chegamos ao ponto de nos alegrarmos com uma liberdade que nasce do estéril, que vem do destruído», escreveu Ignacio de Loyola Brandão, na terrível distopia de Não Verás País Nenhum, um fantástico romance do qual a realidade se aproxima sinuosa e festivamente.     

          A criança que grita para que a deixem querer uma coisa que não haja é a musa de todos os livros, a musa de todos os desejos que circulam em nós, pedindo apenas a graça de continuar em movimento, para lá da infantil desilusão das felicidades alcançadas. Essa coisa que nos fascina porque não há pode ser um átomo ou o transporte molecular, um romance, uma música, uma pintura – mas frequentemente é apenas e só a coisa que há ou julgamos haver na mão, na cabeça, na casa dos outros. Quando confinamos o absoluto do sonho ao relativo da comparação, ele deixa de ser viagem interestelar e torna-se casebre prisional. Imagino um mundo de sonhos incomparáveis, onde as estrelas fossem elementos do céu e não adereços da crítica literária jornalística, a ambição uma corrida de cada um com os seus íntimos e inalienáveis sonhos, e o sucesso a capacidade de descobrir o novo dentro do velho conhecido, isto é, a mais perfeita das artes e aquela em que nos temos mostrado mais imperfeitos – o amor.   

Inês Pedrosa

5.3.17

Friedrich Hölderlin: "An unsre großen Dichter" / "Aos nossos grandes poetas": trad. de Paulo Quintela




Aos nossos grandes poetas

As margens do Ganges ouviram do deus da alegria
   O triunfo, quando do Indo conquistando tudo
      Vinha o jovem Baco, com vinho
         Sagrado acordando os povos do sono.

Oh acordai-os, Poetas! Acordai-os do sono também,
   Os que inda dormem, dai-nos as leis, dai-nos
      A vida, triunfai, Heróis! Só vós
         Tendes direito de conquista, como Baco.





An unsre großen Dichter

Des Ganges Ufer hörten des Freudengotts
   Triumph, als allerobernd vom Indus her
      Der junge Bacchus kam, mit heiligem
         Weine vom Schlafe die Völker weckend.

O weckt, ihr Dichter! weckt sie vom Schlummer auch,
   Die jetzt noch schlafen, gebt die Gesetze, gebt
      Uns Leben, siegt, Heroën! ihr nur
          Habt der Eroberung Recht, wie Bacchus.



HÖLDERLIN, Friedrich. "An unsre großen Dichter" / "Aos nossos grandes poetas". In:_____. Hölderlin: poemas. Org. e trad. de Paulo Quintela. Coimbra: Atlântida, 1959.  

2.3.17

Saint-John Perse: "Éloges - II" / "Elogios - II": trad. de Bruno Palma




Éloges – II

J’ai aimé un cheval – qui était-ce ? – il m’a bien regardé de face, sous mes mèches.
Les trous vivants de ses narines étaient deux choses belles à voir – avec ce trou vivant qui gonfle au-dessus de chaque œil.
Quand il avait couru, il suait : c’est briller ! – et j’ai pressé des lunes à ses flancs sous mes genoux d’enfant…
J’ai aimé un cheval – qui était-ce ? – et parfois (car une bête sait mieux quelles forces nous vantent)
il levait à ses dieux une tête d’airain : soufflante, sillonnée d’un pétiole de veines.


Elogios – II

Amei um cavalo – quem era? – olhou-me bem cara a cara, por entre suas madeixas.
Os buracos vivos das narinas eram duas coisas belas de ver – com esse buraco vivo que se dilata por cima de cada olho.
Quando corria, suava: isso é brilhar ! – e espremi luas em seus flancos sob meus
joelhos de criança ...
Amei um cavalo – quem era ? – e às vêzes (pois um animal sabe melhor que fôrças nos exaltam)
ele erguia a seus deuses uma cabeça de bronze: resfolegante, sulcada por um pecíolo de veias.



PERSE, Saint-John. "Éloges - II" / "Elogios - II". In: _____. Poemas. Trad. de Bruno Palma. Rio de Janeiro: Grifo, 1971.