4.3.16

Jacques Prévert: "Le tendre et dangereux visage de l'amour" / "O terno e perigoso rosto do amor": trad. de Silviano Santiago




O terno e perigoso rosto do amor

O terno e perigoso
rosto do amor
me apareceu numa noite
depois de um dia muito comprido
Talvez fosse um arqueiro
com seu arco
ou ainda um músico
com sua harpa
Não me lembro mais
Nada mais sei
Tudo o que sei
é que ele me feriu
talvez com uma flecha
talvez com uma canção
Tudo o que sei
é que me feriu
feriu aqui no coração
e para sempre
Ardente muito ardente
ferida do amor.




Le tendre et dangereux visage de l’amour

Le tendre et dangereux 
visage de l'amour 
m'est apparu un soir 
après un trop long jour 
C'était peut-être un archer 
avec son arc 
ou bien un musicien 
avec sa harpe 
Je ne sais plus 
Je ne sais rien 
Tout ce que je sais 
c'est qu'il m'a blessée 
peut-être avec une flèche 
peut-être avec une chanson 
Tout ce que je sais 
c'est qu'il m'a blessée 
blessée au coeur 
et pour toujours 
Brûlante trop brûlante 
blessure de l'amour.




PRÉVERT, Jacques. "Le tendre et dangereux visage de l'amour"/"O terno e perigoso rosto do amor". In:_____. Poemas. Seleção, organização e tradução por Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

2 comentários:

  1. Cicero,

    que poema belo! salve Jacques Prévert!



    Abraçaço,
    Adriano Nunes

    ResponderExcluir
  2. Rosa

    Rosa
    Rosa ofertada
    Rosa, rosa
    De espessas pétalas
    Suave e longínqua
    Em meio às brumas
    Não sei por onde anda
    Em que Pangéia, pois
    Divinamente alegria me trás
    E se o mar é manso ou arrebatador
    Indiferente à dor
    Ó abre alas
    Infinito é o amor.


    ResponderExcluir