Experiência
Colher experiência
em florestas montanhas
cidades
Nos olhos
das pessoas
Em conversas
no silêncio
Erfahrung
Erfahrung sammeln
in Wäldern Bergen
Städten
In den Augen
der Menschen
In Gesprächen
im Schweigen
AUSLÄNDER, Rose. Poèmes. Baillé: URSA, 1988.
que maravilha!
ResponderExcluirCicero,
ResponderExcluirbelo poema! grato por compartilhá-lo!
Abraço forte,
Adriano Nunes
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirAcho que não, Erick. Primeiro porque se trata de uma tradução, e o original diz o equivalente a "no silêncio". Segundo, porque "colher experiência em silêncio" significa "colher experiência silenciosamente": pode-se, por exemplo, em silêncio colher experiência nos olhos das pessoas. Ora, o que ela está falando é de colher a experiência que o próprio silêncio proporciona: por isso, de "colher experiência no silêncio".
ResponderExcluirCanção do vento e da minha vida
ResponderExcluirO vento varria as folhas,
O vento varria os frutos,
O vento varria as flores...
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De frutos, de flores, de folhas.
O vento varria as luzes,
O vento varria as músicas,
O vento varria os aromas...
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De aromas, de estrelas, de cânticos.
O vento varria os sonhos
E as amizades...
O vento varria as mulheres...
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De afetos e de mulheres.
O vento varria os meses
E varria os teus sorrisos...
O vento varria tudo!
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De tudo.
Manuel Bandeira