12.12.12

Rainer Maria Rilke: "Schlußstück" / "Conclusão": trad. Augusto de Campos






Schlußstück


Der Tod ist groß.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.





Conclusão

A Morte é grande.
Nós, sua presa,
vamos sem receio.
Quando rimos, indo, em meio à correnteza,
chora de surpresa
em nosso meio.





RILKE, Rainer Maria. "O livro de imagens"/"Das Buch des Bilders". In: CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. Perspectiva: 2001.

5 comentários:

  1. Curto e grosso!
    Gostei...

    Abraço Antonio,
    do Felipe.

    ResponderExcluir
  2. Cicero,,


    demais! Grato por compartilhar!



    Abraço forte,
    Adriano Nunes

    ResponderExcluir
  3. A tradução ficou muito bem feita, o Augusto de Campos é muito bom mesmo, melhor que isso só deixando em alemão!

    ResponderExcluir
  4. É a vida, fazer o quê ???
    Remar contra ???
    Temos que simplesmente entende-la e vivê-la.
    Muito obrigado por este poema!

    Abraços Carlos

    ResponderExcluir
  5. Caro Cicero,

    I

    O que vejo, já vi-
    vi e jamais revi-
    verei.

    II

    Se eu caminhasse para o futuro,
    avistaria sua face, prometida noiva.
    Entanto, a cachoeira é o mundo
    e o homem à beira não vê nada além do seu próprio abismo.

    Às minhas costas o futuro caminha,
    que de imprevisível, amontanhado imagino-o.
    — Vindo do limbo, o véu levanta:
    rosto da esperança deslindo —.
    Mas nenhuma imagem impossível é tanta
    quanto o rio que sou e em mim termino
    nascer do vazio onde eu mesmo me abismo.

    Abraço,
    Erick

    ResponderExcluir