Amo essa Ode de Horácio! E lembrei-me, de imediato, de Nietzsche:
"Em mim se reconhecerá uma ambição muito séria do estilo romano, de "aere perennius", até em meu Zaratustra. - Não foi diferente no primeiro contato com Horácio. Até hoje não senti com outro poeta o arrebatamento artístico que uma ode de Horácio me proporcionou desde o início." (In Crepúsculo dos Ídolos; "X - O que devo aos antigos; página 101; Companhia das Letras; tradução, notas e posfácio de Paulo César de Souza)
Debalde a formosura exista e insista em me rodear E também a desdita vez ou outra a me maltratar A vida à minha volta Repleta de sinais Chuvas, vitrais Nada disso é qualquer coisa que faça sentido Se você não está aqui comigo.
Cicero, há uma pequena diferença entre o original aqui postado e o presente no "Poesia Alheia" (com interessantíssima tradução de Acher). Você saberia explicar o porquê?
acho que, na versão de "Poesia alheia", ocorreu algum erro tipográfico, de modo que o último verso do poema foi transposto para o lugar do segundo. Mas vou perguntar ao Nelson.
Cicero,
ResponderExcluirAmo essa Ode de Horácio! E lembrei-me, de imediato, de Nietzsche:
"Em mim se reconhecerá uma ambição muito séria do estilo romano, de "aere perennius", até em meu Zaratustra. - Não foi diferente no primeiro contato com Horácio. Até hoje não senti com outro poeta o arrebatamento artístico que uma ode de Horácio me proporcionou desde o início." (In Crepúsculo dos Ídolos; "X - O que devo aos antigos; página 101; Companhia das Letras; tradução, notas e posfácio de Paulo César de Souza)
Muito grato,
Adriano Nunes.
Uma incrível ode a si mesmo!
ResponderExcluirCaiçara
ResponderExcluirDebalde a formosura exista
e insista em me rodear
E também a desdita
vez ou outra a me maltratar
A vida à minha volta
Repleta de sinais
Chuvas, vitrais
Nada disso é qualquer coisa
que faça sentido
Se você não está aqui comigo.
Cicero, há uma pequena diferença entre o original aqui postado e o presente no "Poesia Alheia" (com interessantíssima tradução de Acher). Você saberia explicar o porquê?
ResponderExcluirMuito grato!
Aeta
Aetano,
ResponderExcluiracho que, na versão de "Poesia alheia", ocorreu algum erro tipográfico, de modo que o último verso do poema foi transposto para o lugar do segundo. Mas vou perguntar ao Nelson.