2.11.09

Heráclito de Êfeso: Fragmento 18: tradução de Emmanuel Carneiro Leão




9 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Conhecia estas duas outras traduções:
    "Se não esperar o inesperado não se descobrirá, sendo indescobrível e inacessível" (Trad: José Cavalcante de Souza. Pré-Socráticos. Ed. Nova Cultural.1996)

    "Se não esperar, o inesperado ele não encontrará, pois é inencontrável e inviável" (Trad: Donaldo Schüler. Heráclito e seu dis(curso). L&PM. 2000.)

    Achei bonito o final do comentário que D. Schüler fez sobre o fragmento:
    (...)"Se o encontro com o esperado se consumasse, os caminhos se apagariam, secariam os rios que navegamos e que nos atravessam, perderíamos sem recurso os cursos e dormiríamos embalados no silêncio das origens."

    Abraço.

    ResponderExcluir
  3. Adriano,

    de fato, esse verso foi conscientemente inspirado nesse pensamento de Heráclito.

    Abraço

    ResponderExcluir
  4. Temo o acaso, paranóico peço a Deus que me evite, deste que me apavora. Não naquele vôo que não embarquei, não tinha passagens, nem era o meu destino. Temo o meteoro que não vem. Não venha, não acabe com tudo.Temo a expansão, temo andar por calçadas que não conheço.Prefiro encolher, rezar, sobretudo, prefiro a imatabilidade do mundo.

    ResponderExcluir
  5. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  6. “Todo lo que diga está de más/ Las luces siempre encienden en el alma/ (…) Y yo no buscaba a nadie y te vi” (“Un vestido y un amor”, Fito Paez).

    esperar o inesperado é desesperar?

    ResponderExcluir
  7. Uma dúzia de rosas
    Dar-te-ei
    E em cada uma delas
    Em cada entrega
    Alguma coisa direi
    Coisas sem sentido
    Que trago comigo
    Há nada melhor no
    Mundo que o mar
    O mar que mareja
    Espelha a lua
    Enquanto o barco flutua
    Mesmo na escuridão
    Infinito em cada momento
    Vivido ou tido por
    Nas ondas do Arpoador.

    ResponderExcluir