25.10.08

Constantinos Caváfis: "Desejos", traduzido por Ísis Borges da Fonseca







De: KAVÁFIS, K. Poemas de K. Kaváfis. Tradução, estudo e notas de Ísis Borges da Fonseca. São Paulo: Odysseus, 2006.

3 comentários:

  1. Prezado Antonio Cícero,
    Excelente ! Sempre achei que Kavafis era uma estranha ausência no blog, porque tudo nele transpira poesia.
    Seja pela visão sofisticada da vida, seja a forma como dava seus poemas ao conhecimento dos outros ou a estranha situação de representante de uma certa diáspora da cultura grega.
    Poemas como Ítaca, "O Deus abandona Antônio" ou "Da escola do renomado filósofo", cada um com sua razão, estão entre os meus preferidos.
    Um abraço, e boa eleição.
    JR.

    ResponderExcluir
  2. Caro Antonio,
    Lindo poema; adoro Kaváfis! Infelizmente, não leio grego; mas essa tradutora me soa muito bem. Também gosto desta, de José Paulo Paes, que provavelmente você conhece:

    Belos corpos de mortos que nunca envelheceram,
    com lágrimas sepultos em mausoléus brilhantes,
    jasmim nos pés, cabeça circundada de rosas --
    assim são os desejos que um dia feneceram
    sem chegar a cumprir-se, sem conhecerem antes
    o prazer de uma noite ou a manhã luminosa.

    KAVÁFIS, Konstantinos. Desejo. In: ______. Poemas. (trad: José Paulo Paes) Rio de Janeiro: José Olympio, 2006. p. 119.

    Também tenho a tradução para o inglês do irmão, J. C. Cavafy:

    LONGINGS

    Like beautiful dead bodies that had not grown old
    and were concealed, with tears, in splendid sepulchres, --
    with roses at the head and jasmine at the feet:
    so seem the longings that are spent and did not meet
    fulfilment, that never by Delight were aureoled
    with even one starlit night, one lustrous morn of hers.

    CAVAFY, C. P. Longings. In: ______. Poems. (trad: J. C. Cavafy) Athens: Ikaros, 2003. p. 4.

    Também disponho dessa aqui:

    LONGINGS

    Like the beautiful bodies of those who died before they had aged,
    sadly shut away in a sumptuous mausoleum,
    roses by the head, jasmine at the feet --
    so appear the longings that have passed
    without being satisfied, not one of them granted
    a night of sensual pleasure, or one of its radiant mornings.

    CAVAFY, Constantine P. Longings. In: CAVAFY, Constantine P. et alii. A greek quintet. (trad: Edmund Keeley & Philip Sherrard) Limni: Denise Harvey Publisher, 2000. p. 9.

    Grande abraço!

    ResponderExcluir
  3. Grande Antonio Cicero

    Infelizmente estas traduções são muito convencionais. Segue agora a única tradução que poderíamos chamar de verdadeira transcriação e certamente seria a única aprovada pelo gênio Harold de Campos.

    Konstantinos Kaváfis

    Desejos

    Feito os corpos que morrem juvenis e belos,
    chorados à clausura de um mausoléu magno,
    com pétalas à testa, com jasmim nos pés,
    assim transcorrem os desejos que abortam,
    alheios à volúpia de uma noite única,
    ao rútilo clarão do seu amanhecer.

    Tradução Trajano Vieira

    ResponderExcluir