30.9.21

Percy Bysshe Shelley: "A lament" / "Um lamento": trad. por Adriano Scandolara

 



Um lamento


Ó mundo! Ó vida! Ó tempo!

cujos degraus, tremendo,

de novo escalo e chego aos teus finais;

quando retorna a glória do momento?

não mais – ah, nunca mais!


Pela noite e o dia,

fugaz prazer fugia;

frescor do estio e alvores hibernais

ferem meu peito em dor, mas de alegria

não mais – ah, nunca mais!





A lament


O world! O life! O time!

On whose last steps I climb,

Trembling at that where I had stood before;

When will return the glory of your prime?

No more—Oh, never more!


Out of the day and night

A joy has taken flight;

Fresh spring, and summer, and winter hoar,

Move my faint heart with grief, but with delight

No more – Oh, never more!










SHELLEY, Percy Bysshe. "A lament" / "Um lamento". In: Prometeu desacorrentado e outros poemas. Trad. por Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

Um comentário: