4.8.21

Percy Shelley: "Sonnet: to Wordsworth" / "Soneto: a Wordsworth": trad. por Adriano Scandolara

 



Soneto: a Wordsworth


Poeta da Natureza, o dissabor

choraste, que o que parte não regressa:

viço, amizades, o primeiro amor,

só doces sonhos, que a tua mágoa expressa.

Tais dores também sinto. Uma delas

tu a sentiste, mas só eu a lamento.

Lançaste luz, mais erma das estrelas,

em frágil barca, ao hibernal relento:

resististe, rochoso bastião,

contra a cega e violenta multidão:

na pobreza mais nobre, dedicaste

o teu canto à verdade e liberdade, —

e eis-me de luto, porque as desertaste,

que, por tal razão, deixes-nos saudade.






Sonnet: to Wordsworth


Poet of Nature, thou hast wept to know

That things depart which never may return:

Childhood and youth, friendship and love's first glow,

Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.

These common woes I feel. One loss is mine

Which thou too feel'st, yet I alone deplore.

Thou wert as a lone star, whose light did shine

On some frail bark in winter's midnight roar:

Thou hast like to a rock-built refuge stood

Above the blind and battling multitude:                                  

In honoured poverty thy voice did weave

Songs consecrate to truth and liberty, --

Deserting these, thou leavest me to grieve,

That having been, that thou shouldst cease to be.









SHELLEY, Percy. "Sonnet: to Wordsworth" / "Soneto: a Wordsworth". In:_____ Prometeu desacorrentado e outros poemas. Trad. por Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.

Nenhum comentário:

Postar um comentário