15.1.20

Bertolt Brecht: "Die neuen Zeitalter" / "As novas eras": trad. por André Vallias




As novas eras


As novas eras não começam de repente.
Meu avô já vivia numa nova era
Meu neto vai viver ainda na antiga.

Carne nova se come com garfo velho.

Não foram os veículos autodirigíveis
Nem os tanques
Não foram os aviões sobre nossos telhados
Nem os bombardeiros.

Das novas antenas vieram as velhas asneiras.
A sabedoria foi de boca em boca transmitida.





Die neuen Zeitalter


Die neuen Zeitalter beginnen nicht auf einmal.
Mein Großvater lebte schon in der neuen Zeit.
Mein Enkel wird wohl noch in der alten leben.

Das neue Fleisch wird mit den alten Gabeln gegessen.

Die selbstfahrenden Fahrzeuge waren es nicht
Noch die Tanks.
Die Flugzeuge über unseren Dächern waren es nicht.
Noch die Bomber.

Von den neuen Antennen kamen die alten Dummheiten.
Die Weisheit wurde von Mund zu Mund weitergegeben.







BRECHT, Bertolt. "Die neuen Zeitalter" / "As novas eras". In:_____. Poesia. Org. e trad. por André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2019.

Um comentário:

  1. canção para dormir


    infância, hora de dormir
    fecha os olhos ou
    ele te pega, engole e sorri

    adolescência, nada
    tranquilo e bem à toa
    concluí: lobo mau é gente
    boa! e esqueci...

    adulto, fui tentar
    com tal lobo conversar
    a prosa era parada
    não levava a nada

    só bem velho, descobri - o lobo
    mal eu vou ouvir:

    - devolve meu sono, bicho esquisito!

    aflito, morri, mas nem morto, descansei:
    sigo preso às palavras desse lobo que habitei

    ResponderExcluir