28.1.17

Bertolt Brecht: "Entdeckung an einer jungen Frau" / "Descoberta numa jovem mulher": trad. de André Vallias

Agradeço a André Vallias por me ter enviado sua bela tradução do seguinte belo soneto de Brecht:


Entdeckung an einer jungen Frau


Des Morgens nüchterner Abschied, eine Frau
Kühl zwischen Tür und Angel, kühl besehn
Da sah ich: eine Strähn in ihrem Haar war grau
Ich konnt mich nicht entschließen mehr zu gehn

Stumm nahm ich ihre Brust, und als sie fragte
Warum ich, Nachtgast, nach Verlauf der Nacht
Nicht gehen wolle, denn so war’s gedacht
Sah ich sie unumwunden an und sagte

Ist’s nur noch eine Nacht, will ich noch bleiben
Doch nütze deine Zeit, das ist das Schlimme
Daß du so zwischen Tür und Angel stehst

Und laß uns die Gespräche rascher treiben
Denn wir vergaßen ganz, daß du vergehst
Und es verschlug Begierde mir die Stimme



BRECHT, Bertolt. "Entdeckung an einer jungen Frau". In:_____. Werke. Groβe kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Hg. von W. Hecht, J. Knopf, W. Mittenzwei, K-D Müller. Berlin, Weimar, Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1988, Bd.13.



Descoberta numa jovem mulher


Uma mulher, no sóbrio adeus de uma manhã,
Com o pé na soleira, fria, examinada:
Descubro então a mecha de cabelo bran-
Co, e já não sei se vou bater em retirada

Calado, pus as minhas mãos sobre os seu seios
Quando ela me indagou por que eu estava ainda
Ali – um hóspede noturno, a noite finda —
Olhei pra ela, e aí lhe disse sem rodeios

Foi uma noite apenas, e eu quero ficar
Mas usufrua do seu tempo, é bem pior
Você permanecer com o pé na soleira

Porém, vamos deixar a conversa pra lá
Nos esquecemos que você vai virar pó —
E me embargaram a voz as chamas da fogueira



Trad. de André Vallias

Nenhum comentário:

Postar um comentário