15.4.15

Nicanor Parra: "Cambios de nombre" / "Mudanças de nome": trad. de Joana Barossi




Mudanças de nome

Aos amantes das belas letras
Dirijo meus melhores desejos
Vou mudar o nome de algumas coisas.

Minha posição é esta:
O poeta não cumpre sua palavra
Se não muda o nome das coisas.

Por que motivo o sol
Continuará chamando-se sol?
Peço que chame Micifuz
Aquele das botas de quarenta léguas!

Meus sapatos parecem ataúdes?
Saibam que de hoje em diante
Os sapatos se chamam ataúdes.
Comuniquem, anotem e publiquem
Que os sapatos mudaram de nome:
De agora em adiante se chamam ataúdes.

Bom, a noite é longa
Todo poeta que se preza
Deve ter seu próprio dicionário
E antes que eu esqueça
Até o nome de deus é preciso mudar
Que cada um o chame como quiser:
Esse é um problema pessoal.



Cambios de nombre

A los amantes de las bellas letras 
Hago llegar mis mejores deseos 
Voy a cambiar de nombre a algunas cosas.

Mi posición es ésta: 
El poeta no cumple su palabra 
Si no cambia los nombres de las cosas.

¿Con qué razón el sol 
Ha de seguir llamándose sol? 
¡Pido que se llame Micifuz 
El de las botas de cuarenta leguas!

¿Mis zapatos parecen ataúdes? 
Sepan que desde hoy en adelante 
Los zapatos se llaman ataúdes. 
Comuníquese, anótese y publíquese 
Que los zapatos han cambiado de nombre: 
Desde ahora se llaman ataúdes.

Bueno, la noche es larga 
Todo poeta que se estime a sí mismo 
Debe tener su propio diccionario 
Y antes que se me olvide 
Al propio dios hay que cambiarle nombre 
Que cada cual lo llame como quiera: 
Ese es un problema personal.



PARRA,  Nicanor. "Cambios de nombre" / "Mudanças de nome". Trad. de Joana Barossi. In: Cândido. Publicação da Biblioteca Pública do Paraná. Curitiba, Março de 2015, nº 44. 

3 comentários:


  1. Busquei
    Antuérpia
    Namíbia
    Londres
    Não conheci
    Nenhuma cidade
    Qualquer política
    Democrática
    Asiática
    Maia
    Camundongos, elefantes
    Jacarés, antas, pernilongos
    Gatos
    O mundo verde rosa
    O mundo sonhado
    Acreditado
    Somado em centilhões
    Milhões dourados
    Rendendo trocados
    Punhos cerrados
    Prá todo lado
    O mau humor, rancor
    O olho já, enviesado
    Busquei
    Electra
    Chet Baker
    Clara Nunes
    Tim maia
    Basquiat
    E o segundo que passa
    Sem nenhuma pressa
    E o meu amor, a vida
    Que recomeça.


    ResponderExcluir
  2. Olá! Há um erro de digitação na tradução do primeiro verso. Em todo caso, agradeço por compartilhar conosco esse belo poema. Abraço.

    ResponderExcluir
  3. Obrigado por me avisar, Rodrigo! Já corrigi.

    Abraço

    ResponderExcluir