Ao reler a tradução que, anos atrás, fiz da Ode I.xxxviii de Horácio, achei-a fraca.
Acabo de fazer outra, que penso ser um pouco melhor. Ei-la:
Ode I.xxxviii
Odeio, rapaz, ostentações persas
e não me agradam coroas de tília;
deixa de procurar em pleno inverno
rosas serôdias.
Que te sirva de enfeite o simples mirto
é o que desejo: nem de ti, a servir,
destoa o mirto, nem de mim, a beber
sob harta vinha.
Carmen I.xxxviii
Persicos odi, puer, adparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.
simplici myrto nihil adlabores
sedulus curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.
HORACE. The odes. Org. por Kenneth Quinn. London: Macmillan, 1985.
Parabéns pelo teu blog!
ResponderExcluirVem conhecer o meu:
Feitaparailetrados.blogspot.comtimitst