14.11.09

Blaise Pascal: da 16ª carta provincial

Pascal escreveu, ao final de sua 16ª Carta provincial:


Je n'ai fait celle-ci plus longue que parce que je n'ai pas eu le loisir de la faire plus courte.


Fiz esta mais longa somente porque não tive o lazer para fazê-la mais curta.



PASCAL, Blaise. Les lettres provinciales. Seizième lettre. Paris: Armand Colin, 1962.

7 comentários:

  1. puxa, cicero, sempre achei que essa frase do Pe. antonio vieira. Obrigada por me mostrar o correto. Saudades!

    ResponderExcluir
  2. Canção

    Ai, a vida como vai,
    Tranqüila atrás do cais
    Espelho do querer
    Não sei quem sou
    Vou ser
    No sonho de volver
    A te reconhecer
    No teu olhar mirar
    E ver o céu e o mar.

    ResponderExcluir
  3. Olá, Cicero.
    Aprecio muito o seu trabalho e leio com frequência o Acontecimentos.
    Só gostaria de propor uma correção na frase de Pascal:
    "Je n'ai fait celle-ci plus longue QUE parce que je n'ai pas eu le loisir de la faire plus courte."
    O "que" muda o sentido da frase e assim concorda com a sua tradução.
    Um abraço e parabéns pelo blog.
    Douglas

    ResponderExcluir
  4. Douglas,

    você está certíssimo. Obrigado. Acho que na pressa de escrever, comi o "que" e nem notei. Vou consertar.

    Abraço

    ResponderExcluir
  5. Parece que o sentido foi pervertido. Não conheço o conteúdo específico da 16ª carta, mas me parece que o dito foi:

    - Não fi-la mais longa por não ter tido o prazer de fazê-la mais curta.

    É provável que uma exegese estivesse sendo feita e, mesmo que o prazer estivesse presente, o documento precisava de minúcias que a brevidade escolástica não permite.

    Sds,

    ResponderExcluir
  6. Felipe,

    você está enganado. "Loisir" jamais quis dizer "prazer". Quer dizer "lazer".

    ResponderExcluir