24.8.09

Novalis: de "Hymnen an die Nacht" / "Hinos à noite"




Mais celestes que essas estrelas cintilantes parecem-nos os olhos infinitos que a noite abriu em nós.


Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns geöffnet.


NOVALIS. "Hymnen an die Nacht". Werke. München: Beck, 1981.

18 comentários:

  1. Que bonito... Novalis é desses poetas que abordam todos os assuntos com delicadeza e firmeza de sentidos. Adoro, belissima escolha. Estou sempre de olho aqui.

    abs
    Lara

    ResponderExcluir
  2. Ouço os acordes do piano
    e, sem saber
    Vou até o fundo do meu ser
    Não para saber disso ou daquilo
    Mas para ser
    Noutro plano
    O inverso,
    Universo
    Do teu ser.

    ResponderExcluir
  3. Wir brauchen immer eine neue Seite ... und Licht.

    ResponderExcluir
  4. Esses românticos...sempre abrem ao homem os olhos da alma...o infinito do olhar à noite - o noturno que faz dos olhos as próprias estrelas de si mesmo. A noite da alma... é assim que eles se conhecem. Ficaria aqui comentando horas sobre o poema :-)É muito bom

    Lindo mesmo, Cícero.
    Um abraço

    ResponderExcluir
  5. Bom dia Cícero. Os pés plantados na terra, os olhos a revirar estrelas. Uma centelha cósmica, ou se quiserem: divina, desbrava sentidos e finalidades aos homens. Lindo o pensamento de Novalis, um hino à noite e toda sua busca da luz. Obrigado por coisas tão preciosas postadas em teu blogger. Um abraço.

    ResponderExcluir
  6. desde que declarei meu amor nunca

    mais me olhou de frente

    Cacaso, Seresta ao luar

    ResponderExcluir
  7. Querido Cicero,

    que coisa mais linda esse poema. Lembrei de Caio e aquele conto que enviei a você, "Terça-feira gorda". Brilhemos.

    Um beijo grande ;*

    ResponderExcluir
  8. delícia!!

    ai ai, como sei bem o que dizem os versos (rs)... tão bom...

    beijo!!

    ResponderExcluir
  9. Caro Cícero,
    Muito bonito.
    Esses românticos alemães tinham uma relação muito próxima à natureza, e a poesia tem perdido isso.
    Abraço,
    JR.

    ResponderExcluir
  10. Bonito, Cícero.

    Me lembrou o Poema "Nalgum Lugar", de cummings, traduzido por Haroldo de Campos e musicado pelo Zeca Baleiro.

    Grande Abraço!

    ResponderExcluir
  11. Parabéns pelo blog !

    Que tal mantermos um intercâmbio de poesias ?

    Equipe Brésil Coolturel
    www.bresilcoolturel.blogspot.com
    bresilcoolturel@yahoo.fr

    ResponderExcluir
  12. Robson,

    O poema que você menciona não foi traduzido por Haroldo, mas por Augusto de Campos. Mas obrigado por me lembrar dele. Vou postá-lo.

    Abraço

    ResponderExcluir
  13. Equipe Brésil Culturel,

    Obrigado. Como se daria esse intercâmbio?

    ResponderExcluir
  14. Tens razão, Cícero.

    E trata-se de um belo poema.

    Grande Abraço.

    ResponderExcluir
  15. De fato, Robson.

    Adorei a lembrança.

    Abraço

    ResponderExcluir
  16. Olá Antonio Cicero, tudo jóia?

    Estou há algum tempo pensando sobre esse fragmento traduzido, e como infelizmente ainda não leitor de Novalis, gostaria de perguntar: existe nos Hinos da Noite algum tipo de implicação ligado ao velho tema da "simpatia" (συμπάθεια)? Essa passagem em particular parece mostrar que sim, mas seria interessante ler mais a respeito. De todo modo, já estou buscando referências. Qualquer indicação será muito bem-vinda!

    ResponderExcluir
  17. Catatau,

    é provável que sim, pois os românticos pensavam nisso, mas não tenho nada mais concreto para lhe dizer.

    Abraço

    ResponderExcluir