25.4.09

Rainer Maria Rilke: "Rose, oh reiner Widerspruch, Lust" / "Rosa, ó pura contradição, prazer": tradução de José Paulo Paes

.



Rosa, ó pura contradição, prazer
de ser o sono de ninguém sob tantas
pálpebras.




Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.



De: RILKE, Rainer Maria. "Poemas esparsos e póstumos (1906-1926)". In: Poemas. Seleção, tradução e introdução de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras: 1993.

5 comentários:

  1. Caro Cicero,
    reza a lenda que esses versos foram escritos por Rilke para seu próprio epitáfio. Seria mesmo verdade?
    Há muitos anos esse poema me acompanha, e foi o leitmotiv de meu primeiro filme, "uma rosa é uma rosa", de 1990.
    abraço,
    Dado

    ps. você recebeu o livro que enviei?

    ResponderExcluir
  2. Dado,

    recebi seu livro sim. Estou há dias para lhe dar parabéns e dizer que gostei muito, mas ando tão desorganizado, com tantos compromissos, que me esqueço. Mas não é tarde para dizê-lo: é um belo livro.

    Quanto ao poema do Rilke, não é lenda o que dizem. Na edição da Insel Verlag das obras de Rilke uma nota diz: "No seu testamento de 27 de outubro de 1925 o poeta destinou esses versos ao seu epitáfio. Eles se encontram na sua lápide na velha igreja em Raron (Wallis, na Suiça)".

    Abraço

    ResponderExcluir
  3. Caro Cicero,
    bonita lembrança! A tradução do Bandeira, ao invés de "prazer", usa uma palavra finessecular ainda mais próxima do alemão: "volúpia".
    Abraço,
    André

    ResponderExcluir
  4. ³ Epitáfio de Rilke, excerto de Les Roses:

    Rosa! Oh Pura Contradição! [Razão Pura: Kant, grande Aliado e Opositor de Rilke]
    Fascínio em ser o Sono de Ninguém,¹ [versus Sono Dogmático, Kant. Ninguém = Solidão]
    sob tantas coberturas.

    ¹ Quintela, se minha memória não falha, o grande tradutor português, se equivoca ao traduzir "Lust" por Delícia, e o muito bom Paulo Paes, é certo, que estou com a tradução dele em mãos, se equivoca em traduzir esta palavra por "prazer", mero prazer,ainda mais sem a letra maiúscula, que remete diretamente às Ideias, neste poeta-filosofo reconhecidamente neoplatônico. Prazer e Delícia são diretamente do corpo. Rilke é alma (1), e depois corpo (2), distinção das mais elementares e necessárias de Platão. Fascínio, remete a (1) alma e a (2) corpo, mais afim da Ideia, como um transcendental imanente, em oposição ao transcendental ideal de Kant (Razão Pura). Volúpia é do próprio Bandeira. rs =)

    ResponderExcluir
  5. Cade? =)

    http://prosaempoema.wordpress.com/tag/rainer-maria-rilke/

    ResponderExcluir