24.7.08

Horácio: Ode I.38

Eis a Ode I.38, de Horácio, seguida da tradução que ousei fazer:


Persicos odi, puer, adparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.

simplici myrto nihil adlabores
sedulus curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.




Odeio, rapaz, ostentações persas
e não me agradam coroas de tília;
deixa de procurar em pleno inverno
rosas serôdias.

Que te baste de enfeite o simples mirto
é o que desejo: nem de ti servindo
destoa o mirto, nem de mim, sob farta
vide bebendo.

8 comentários:

  1. Cícero
    Você lembra a vergonha que eu sentia por enviar poemas a um site de pensador, como o seu? Agora vejo muitos outros comentaristas que são poetas por aqui! hehehe

    ResponderExcluir
  2. Léo,
    também já me lembrei disso. E observo que você, que começou essa onda, quase não tem aparecido.
    Abraço

    ResponderExcluir
  3. Mexi naquele poema sobre o olhar

    tudo

    entre nós dois

    é repentino

    menos seu olhar

    premeditado

    tramado

    urdido

    amealhado

    sem sutilezas

    arremessado

    ResponderExcluir
  4. Léo,

    de fato, ficou mais bonito.

    Welcome back!

    Abraço

    ResponderExcluir
  5. A dança da narceja para um amante desolado

    à margem,
    naquela tarde de votos elusivos
    gaivotas espiavam o pélago brumoso.

    na areia sob meus pés,
    procurava, procurava.
    encontrei um siri de casca rosada.

    reações são perdidas em segundos.

    à margem,
    a brisa anuncia o bom tempo
    bate, bate.
    na crista da onda
    não,
    digo nada.
    gaivotas desamparam o largo alvejado.

    Enquanto isso, a narceja contempla a sorte de um amante desolado.

    ResponderExcluir
  6. O pássaro canta com alegria
    de manhã
    Saúda o novo dia
    Ah, quem dera
    Fosse já primavera
    E nós, atrás dos pássaros
    Em fileira
    Através da cordilheira
    Sorvendo Ambrosia
    Junto de Iansã.

    ResponderExcluir
  7. tradutor,

    poetas para todos os lados (lado de cima, lado de baixo, dentro, fora),

    movimento constante, fluxo intenso.

    *bonita tradução!*

    o cotidiano virtual do seu blog é o máximo!

    abraços!

    ResponderExcluir
  8. também envio um meu:

    CICATRIZES DO SAMBA

    A saia
    girava,

    girava,
    não vencia a gravidade.

    E foi bem quando jurei
    amizade

    ao primeiro
    vento

    que ali ba-
    tesse.

    ResponderExcluir