tag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post3959303383904931137..comments2024-03-15T11:34:24.681-03:00Comments on ACONTECIMENTOS: Constantinos Caváfis: "Desejos", traduzido por Ísis Borges da FonsecaUnknownnoreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-46287379764851965012011-05-15T23:24:01.667-03:002011-05-15T23:24:01.667-03:00Grande Antonio Cicero
Infelizmente estas traduçõe...Grande Antonio Cicero<br /><br />Infelizmente estas traduções são muito convencionais. Segue agora a única tradução que poderíamos chamar de verdadeira transcriação e certamente seria a única aprovada pelo gênio Harold de Campos.<br /><br />Konstantinos Kaváfis<br /><br />Desejos<br /><br />Feito os corpos que morrem juvenis e belos,<br />chorados à clausura de um mausoléu magno,<br />com pétalas à testa, com jasmim nos pés,<br />assim transcorrem os desejos que abortam,<br />alheios à volúpia de uma noite única,<br />ao rútilo clarão do seu amanhecer.<br /><br />Tradução Trajano VieiraJAShttps://www.blogger.com/profile/01347617501969448837noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-47513846181432497102008-10-26T16:58:00.000-02:002008-10-26T16:58:00.000-02:00Caro Antonio,Lindo poema; adoro Kaváfis! Infelizme...Caro Antonio,<BR/>Lindo poema; adoro Kaváfis! Infelizmente, não leio grego; mas essa tradutora me soa muito bem. Também gosto desta, de José Paulo Paes, que provavelmente você conhece:<BR/><BR/>Belos corpos de mortos que nunca envelheceram,<BR/>com lágrimas sepultos em mausoléus brilhantes,<BR/>jasmim nos pés, cabeça circundada de rosas --<BR/>assim são os desejos que um dia feneceram<BR/>sem chegar a cumprir-se, sem conhecerem antes<BR/>o prazer de uma noite ou a manhã luminosa.<BR/><BR/>KAVÁFIS, Konstantinos. Desejo. In: ______. Poemas. (trad: José Paulo Paes) Rio de Janeiro: José Olympio, 2006. p. 119.<BR/><BR/>Também tenho a tradução para o inglês do irmão, J. C. Cavafy:<BR/><BR/>LONGINGS<BR/><BR/>Like beautiful dead bodies that had not grown old<BR/>and were concealed, with tears, in splendid sepulchres, --<BR/>with roses at the head and jasmine at the feet:<BR/>so seem the longings that are spent and did not meet<BR/>fulfilment, that never by Delight were aureoled<BR/>with even one starlit night, one lustrous morn of hers.<BR/><BR/>CAVAFY, C. P. Longings. In: ______. Poems. (trad: J. C. Cavafy) Athens: Ikaros, 2003. p. 4.<BR/><BR/>Também disponho dessa aqui:<BR/><BR/>LONGINGS<BR/><BR/>Like the beautiful bodies of those who died before they had aged,<BR/>sadly shut away in a sumptuous mausoleum,<BR/>roses by the head, jasmine at the feet --<BR/>so appear the longings that have passed<BR/>without being satisfied, not one of them granted<BR/>a night of sensual pleasure, or one of its radiant mornings.<BR/><BR/>CAVAFY, Constantine P. Longings. In: CAVAFY, Constantine P. et alii. A greek quintet. (trad: Edmund Keeley & Philip Sherrard) Limni: Denise Harvey Publisher, 2000. p. 9.<BR/><BR/>Grande abraço!Felipe Vasconceloshttps://www.blogger.com/profile/18156190155855151714noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-53993715017933685442008-10-26T10:25:00.000-02:002008-10-26T10:25:00.000-02:00Prezado Antonio Cícero,Excelente ! Sempre achei qu...Prezado Antonio Cícero,<BR/>Excelente ! Sempre achei que Kavafis era uma estranha ausência no blog, porque tudo nele transpira poesia.<BR/>Seja pela visão sofisticada da vida, seja a forma como dava seus poemas ao conhecimento dos outros ou a estranha situação de representante de uma certa diáspora da cultura grega.<BR/>Poemas como Ítaca, "O Deus abandona Antônio" ou "Da escola do renomado filósofo", cada um com sua razão, estão entre os meus preferidos.<BR/>Um abraço, e boa eleição.<BR/>JR.Anonymousnoreply@blogger.com