tag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post3421948712345007949..comments2024-03-15T11:34:24.681-03:00Comments on ACONTECIMENTOS: Ezra Pound transcriado por Augusto de CamposUnknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-61270193675610383292015-05-18T19:46:34.231-03:002015-05-18T19:46:34.231-03:00É, Augusto superou as traduções com habilidade e s...É, Augusto superou as traduções com habilidade e sou explorar a sonoridade da criação original. Abs longíquos.<br />Ubirajara Almeidanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-38976197379398862892012-03-21T12:13:12.176-03:002012-03-21T12:13:12.176-03:00ótimo!!!ótimo!!!Julia Mendeshttps://www.blogger.com/profile/09135485965433968795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-65310339841312591112011-11-15T04:42:38.821-02:002011-11-15T04:42:38.821-02:00Esta tradução do Augusto de Campos é tão perfeita ...Esta tradução do Augusto de Campos é tão perfeita que talvez seja um caso único na literatura mundial em que uma tradução superou o original.<br />No poema abaixo, Dickinson admite que jamais seria capaz de avaliar a força das palavras: Este poema encerra uma auto-ironia, se considerarmos que é a própria poeta quem faz uma revelação da ineficácia ou impotência humana diante da própria linguagem, diante do seu próprio instrumento de saber. A força oculta da linguagem representa, por sinédoque, a potencialidade da vida. Daí a ambiguidade do sujeito do último verso. Ao afirmar a impossibilidade da verbalização de todo o significado de um poema, Dickinson estaria antecipando a obsessão do crítico moderno pela ambiguidade e ironia.<br /><br />Could mortal lip divine<br />The undeveloped Freight<br />Of a delivered syllable<br />‘Twould crumble with the weight. (J1409 F1456)<br /><br />Adivinhar pudesse algum lábio mortal<br />A carga em potencial<br />Da sílaba enunciada -<br />E sob o peso cederia,<br />Desfeito em nada. (Trad. Olívia Krähenbühl)<br /><br />Pudesse perceber o lábio humano<br />A Carga em perspectiva<br />Em uma sílaba pronunciada<br />O peso o esmagaria. (Trad. José Lira)<br /><br />Agora veremos a tradução inigualável e insuperável de Augusto de Campos, observem a aliteração (eco), leiam e releiam em voz alta, comparem com o original.<br /><br />Se o lábio hábil a sílaba<br />Soubesse sopesar,<br />Poderia, surpreso,<br />Ruir sob seu peso.JAShttps://www.blogger.com/profile/01347617501969448837noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-61338190729597678842011-04-20T21:19:07.745-03:002011-04-20T21:19:07.745-03:00August Stramm: "Verzweifelt" / "De...August Stramm: "Verzweifelt" / "Desesperado": tradução de Augusto de Campos <br /><br />Verzweifelt<br /><br />Droben schmettert ein greller Stein<br />Nacht grant Glas<br />Die Zeiten stehn<br />Ich<br />Stene.<br />Weit Glast Du!<br /><br />Desesperado<br /><br />no alto ressoa um seixo agudo<br />a noite verte vidro<br />o tempo estaca<br />eu<br />cascalho<br />tu<br />te<br />vidrasJAShttps://www.blogger.com/profile/01347617501969448837noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-7739651360803633252008-12-12T13:36:00.000-02:002008-12-12T13:36:00.000-02:00Cicero, Lindo demais! E você recitando esse poem...Cicero,<BR/><BR/><BR/> Lindo demais! E você recitando esse poema no Cronópios melhor ainda!<BR/><BR/>Abraço!<BR/>Adriano Nunes.ADRIANO NUNEShttps://www.blogger.com/profile/00383391694410580143noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4784026675001070232.post-19821827122360898002007-03-12T20:27:00.000-03:002007-03-12T20:27:00.000-03:00Certamente, Cícero, você deve conhecer "Poço de Ba...Certamente, Cícero, você deve conhecer "Poço de Babel", de João Barrento, editado pela Relógio D´Água, que é, a meu ver, uma excelente coletânea sobre os engenhos da tradução. É certo que por uma outra via transcriadora, um outro caminho por esse mar-oceano da tradução, mas, repito, excelente, sobretudo pelos que João Barrento traduz, como Benjamin, Musil, Goethe, para citar alguns.Paulinho Assunçãohttps://www.blogger.com/profile/00288335921107308154noreply@blogger.com